Sous réserve de modifications. Ce discours a été traduit.
Hello everyone, and Happy Canada Day from Washington
Normally would be speaking at our annual Canada Day gathering at the Embassy’s, with friends, music and some great Canadian cuisine.
Je me souviens très bien de l’année dernière. Cassie et Maggie nous avaient alors rendu visite depuis la Nouvelle-Écosse, avaient joué de la musique celtique trépidante, ce qui avait incité beaucoup de nos invités à danser, y compris quelques tout-petits très énergiques.
But obviously this year is very different. And we’ve all experienced unprecedented upheaval in lives as a result of COVID-19.
Je souhaiterais donc commencer par exprimer ma profonde gratitude à nos premiers intervenants, à nos professionnels de la santé, à nos agents des services consulaires et à tous les travailleurs essentiels qui nous gardent en sécurité, en santé et alimentés.
Au cours des deux derniers mois, j’ai été témoin de tellement d’exemples de Canadiens et d’Américains qui travaillaient ensemble en ces temps sans précédent.
Nous avons vu de grands fabricants passer de la fabrication de masques de hockey à celle de couvre-visages.
Nous les avons vus passer de la fabrication de moteurs à celle de ventilateurs.
Il y a une histoire merveilleuse, vraiment merveilleuse, d’apiculteurs américains qui ont coopéré avec des compagnies aériennes canadiennes, des agriculteurs et des experts en agriculture pour s’assurer que les abeilles reines qui étaient nécessaires à la pollinisation des cultures canadiennes cette saison arrivent à temps au Canada pour effectuer leur travail très important.
Et il y a des centaines d’histoires individuelles très humaines, comme celle de la nouvelle femme médecin canadienne qui a commencé sa carrière à New York, au moment même où cette ville devenait l’épicentre de la crise de COVID-19.
Et bien sûr, chaque jour, des milliers de travailleurs de la santé canadiens traversent au Michigan, dans l’État de New York et dans l’État de Washington pour soigner des patients américains.
Chacun de ces exemples est la preuve de l’amitié profonde et durable ainsi que du partenariat qui existent entre le Canada et les États-Unis.
Cela a toujours été le cas, mais maintenant plus que jamais, il est important de préserver, de chérir, et d’en être conscient.
And, then, today, we also recognize the importance of our partnership with the entry into force of the Canada-United States-Mexico agreement.
C’est également une journée très spéciale, car c’est le jour de l’entrée en vigueur de l’ACÉUM, ou accord commercial Canada-É.-U.-Mexique. En tant que personne ayant été étroitement impliquée dans ces négociations dès le début, je voudrais exprimer ma gratitude personnelle à nos amis mexicains et américains pour leur dévouement, leur travail acharné et leur professionnalisme. Nous avons maintenant un accord qui a été modernisé pour le XXIe siècle et qui fournira la stabilité essentielle et la prospérité économique aux travailleurs, aux familles et aux collectivités du Canada, ainsi qu’à ceux et celles qui se trouvent aux États-Unis et au Mexique.
Ce nouvel accord jouera également un rôle très important pour nous aider à nous remettre du ralentissement économique causé par la COVID-19.
Et nous ne pouvons pas non plus oublier une autre date très importante qui approche: le 4 juillet. À nos amis américains, à nos voisins et à nos familles, je souhaite une très, très joyeuse fête de l’Indépendance, où que vous soyez et quelle que soit la façon dont vous célébrez. Bonne Fête du Canada tout le monde. Happy Canada Day everyone.